TORNA al MENU'
cerca nel sito... cerca nel web

 


Spettacolo
a Sorpresa

..



Il 5 Giugno i nostri amici del Marconi
vengono portandoci
una bellissima sorpresa...


The 5th day of June
our friends of the Marconi
come to our school bringing us
a beautiful surpise…

...il duo Carotina e Scarabocchio !!!
(spettacolo offerto dai F.lli Gullì srl di Latina)

…the duo with Carotina and Scarabocchio!!!
(show offered by the Gullì Bros. Srl of Latina)












___

Riccardo:
Abbiamo visto i pagliacci che so’ venuti a fare la festa a scuola coi ragazzi del Marconi.
I ragazzi stavano con i professori che si chiamano Claudio e Ilaria.

We saw the clowns that came here for the party at school with the boys of the Marconi.
They stayed with the professors that were Claudio and Ilaria.

Francesco:
I pagliacci si chiamavano Carotina e Scarabocchio e facevano le magie.

The clowns were names Carotina and Scarabocchio and they did magic tricks.

Federico:
Facevano fa’ le caramelle che chiamavano "carambrelle"

They made candy that they called “kwamby”

Asia:
Qui sotto ce so’ tutte le facce nostre. C'hai fatto le foto tu mentre stavamo a ride'.

Under here there are all our faces. You made pictures of us while we were laughing.

Isabella:
Stiamo a ridere perché la bacchetta magica nera lo sai che faceva? Ogni volta si rompeva. Invece quella viola faceva la mucca che fa "muuuu". Anche a te se' rotta la bacchetta!

We are laughing because the black magic stick, you know what it was doing? It was brakeing up every time. And the purple one was making the sound of the cow that goes “muuuuu”. The magic stick broke with you too!

Daiana
Sto a ride’ perché me facevano ride i pagliacci che facevano il gioco della racchetta.
Allora, ci stava una stanga e poi una racchetta. Poi i pagliacci facevano venire noi e facevamo fare i salti mortali… il salto maiale, il salto morto male… ai pagliacci e non si facevano male…

I’m laughing because the clowns were funny while they played with the magic stick.
So, there was a stick and then a racket. And then the clowns where making us do somersaults… the pigsault… the-bad-dead-sault… and the clowns didn’t get hurt….

Giuliana:
Mi sono divertita tanto. Tutti ci stiamo a ridere e a guardare. Mi piace questa scuola.

I had a lot of fun. We laughed and looked. I like this school.

Augusto:
Carotina diceva: "1,2,3… mi hai rotto il parafango" e vuole che salto. Federico deve fare la magia da mago.

Carotina said: “1,2,3… you broke my mudguard” and she wanted me to jump. Federico has to make magic as a magician.

Bruno:
E' venuto il Preside e ha detto che siamo bravi e che i ragazzi del Marconi vendono pure domani e sempre a raccontarci le storie.

The Headmaster arrived and told us that we are good children and that the boys from the Marconi will come tomorrow too so they can tell us more stories.

Gabriele:
Io mi ricordo il soffio magico. Mangi una caramella e diventi un mago. Ma Carotina e Scarabocchio chiamano la caramella "carambrella" e quando dovevamo sedere dicevano "assederatevi". Dicevano cosi’ perché erano pagliacci che sapevano parlare bene però "favano" ridere se parlavano male. Avviamo dato un soffi magico e il libro che non era colorato e’ diventato con tutti che ballavano e poi dabbiamo (davamo) un altro soffio e diventa tutto colorato.

I remember the magic blow. You eat a candy and you become a magician. But Carotina and Scarabocchio call the candy “kwamby” and when we had to sit they said “swit dwown”. They talked like that because they were clowns that didn’t know how to talk but they were funny if they talked like that. We blowed on a book that wasnt colored and with everyone that danced and then we all gave another blow to make it colored.

Mirco:
Hanno fatto il salto del leone quando toccava a me e mi avano chiamato Carotina e Scarabocchio.

They made the Lionsault when it was my turn anc Carotina and Scarabocchio called me.

Daiana:
Alla fine ci hanno regalato gli animali di pallone che si gonfia e si gira.

At the end they gave us the animal ballons that get big and twist.

 





 



© Linda Giannini calip@mbox.panservice.it 2002-2003
Diritti riservati. Nessuna parte può essere riprodotta, in qualsiasi forma o mezzo, senza citare la fonte.
All rights reserved. No part may be reproduced, in any form or by any means, without mention of this source.
Haki zote zimehifadhiwa. Hairuhusiwi kunakili sehemu yoyote bila kuitaja asili yake hii.
Ciuj rajtoj rezervitaj. Neniu parto povas esti reproduktita, en kiu ajn formo au per kiu ajn metodo,
sen mencii ci tiun fonton.